Автор: Зухра Кучукова, доктор филологических наук, профессор КБГУ
В языковом отношении одним из самых пестрых уголков на земном шаре является Северный Кавказ, где насчитывается свыше 50 языков коренных народов (из них 30 в Дагестане). Большинству этих некогда бесписьменных языков футурологи предрекали смерть еще в начале XX века. В этом контексте при всех прегрешениях надо отдать должное достаточно гуманной языковой политике советской власти, которая предприняла целый ряд конкретных мер по сохранению этнокультур — экстренное создание алфавитов, национальных литератур, театров, научно-исследовательских институтов, Союзов писателей, переводческих секций, экспедиций по сбору фольклора…
Прошло сто лет. Что мы имеем на сегодняшний день? В «Атласе языков, находящихся под угрозой исчезновения», составленном ЮНЕСКО, почти все северокавказские языки определяются как «вымирающие». К сожалению, в их числе кабардино-черкесский и карачаево-балкарский. Основной критерий — способно ли сегодняшнее поколение выполнить роль полноценного транслятора родного языка следующей генерации? Отечественный лингвист А.Е. Кибрик предлагает следующую шкалу языков: здоровые, больные, исчезающие, мертвые. По данной классификации все языки миноритарных народов Северного Кавказа оказываются в зоне «смертельно больных» и на грани включения в «Красную книгу языков народов России», куда уже внесен 131 язык.
Причины? Заметим, что процесс исчезновения языков действовал во все времена. Однако сейчас темпы значительно ускорились. Среди основных причин можно назвать три взаимосвязанных «-ция» — урбанизация, миграция, глобализация. Отток населения, особенно молодежи, в большие города, конечно, обуславливает разрыв с традиционной культурой и смену языкового кода с национального на русский или иностранные языки. Масла в огонь забвения родных языков подлила и депортация — тринадцатилетняя «немота» на чужбине даром не прошла для бывших спецпереселенцев.
Непрестижность родного языка
Нас много, наш язык не пропадет!» — считают некоторые. Однако, по мнению ученых, само количество носителей языка не является гарантией его выживания, если язык перестал быть престижным с социальной точки зрения. Феномен «мода на определенный язык» — тоже пройденный урок во всемирной истории. Было время, когда знание латыни как знак учености возвеличивало человека больше, чем даже его сословная принадлежность. Свежи в народной памяти времена, когда владение французским было наиважнейшим атрибутом русского аристократа, и каждый дворянин-помещик нанимал для детей учителя по французскому. Высшим воплощением «классицизма» на Кавказе стал этикетный языковой дискурс, разработанный в свое время черкесами до тончайших деталей. Судя по кавказоведческим произведениям русских классиков, роль языка-посредника между народами Юга России в позапрошлом веке выполнял кумыкский (тюркский). Как язык богослужения твердые позиции в регионе занял арабский, который, так же как и тюркский, оставил лексические напластования в языках адыгов, вайнахов, дигорцев, дагестанских народов и др.
Весь XX век на Северном Кавказе прошел под знаком феноменальной любви к русскому языку. Самое наглядное зеркало — славянские имена, которые почти все столетие были невероятно популярными среди горцев. Русский язык отомкнул ключ к мировой культуре. Говорить «без акцента по-русски» считалось верхом интеллигентности, изысканности и высокой культуры. На этом фоне свои родные языки казались чем-то грубым, неотесанным, «нартушеским». От своих жемталинских сородичей много раз слышала подтрунивание над неидеальными «спикерами»: «Кхъы1э, адыгэ щыдыгукIэ уырысыбзэм ухэмылъадэ!» (Пожалуйста, не въезжай на своей кабардинской бричке в русский язык!).
Сейчас смешно об этом вспоминать, но как же мы в детстве завидовали городским ровесникам, которые приезжали из Нальчика к нам в село на побывку к дедушкам-бабушкам и говорили на умилительном кабардинском языке с сильнейшим русским акцентом! Юные горожане не выговаривали сложные кабардинские звуки, у них был «неиспорченный» артикуляционный аппарат, они использовали много русизмов. Нам такой русско-кабардинский язык казался невероятно красивым, современным, стильным.
Но все проходит, языковые приоритеты имеют особенность легко сменяться во времени. И не надо во всех грехах обвинять русский язык. Откройте сегодня в Нальчике три соседствующие школы — англоязычную, русскоязычную и национальную. Необязательно быть Нострадамусом, чтобы угадать, куда ломанутся родители пристраивать своих деток и какое МКОУ СОШ окажется в аутсайдерах. Так уж случилось, что английский язык прочно ассоциируется в сознании наших современников с МГИМО, заграницей, престижной работой, высокими доходами. Недобора не будет и в русскоязычной школе поскольку русский язык — это предмет №1, жизненная необходимость, хлеб насущный. За чудаков прослывут те (приблизительно) двое родителей, которые направятся с документами к директору национальной школы, поскольку кабардинский и балкарский — это что-то «третьесортное», «безработица», «помеха для получения золотой медали»…
Учителя родного языка
Непрестижность родного языка автоматически порождает непрестижность и профессии учителя родной словесности. Даже в относительно благополучные в этом плане времена статус родного языка приравнивался к факультативному занятию. Как в головах родителей, так и в иерархии школьного расписания эта дисциплина занимала скромненькое местечко где-то между пением и физкультурой, уважительно пропуская вперед себя другие «важные» предметы. Многим недобросовестным и нетребовательным педагогам это было на руку: можно бездействовать, все списывая на единодушную антипатию к этому предмету законодателей ЕГЭ, «равнодушных родителей» и «ленивых учеников». К сожалению, больше всего нареканий вызывают именно учителя родного языка. Но сначала о хороших.
Волею судьбы после возвращения из Казахстана мне довелось жить и учиться в сел. Нижняя Жемтала. Это была настоящая «столица трилингвизма», где почти все население говорило на трех языках (кабардинский, балкарский, русский). Помню, один из замечательных жемталинских учителей-полиглотов Билял Магомедович Ульбашев мне, только-только постигающей кабардинский, на первом же занятии открыл глаза на обилие «балкаризмов» в новом для меня языке: сабий, акъыл, магъана, мурат, берекет, хазыр, тынч, заман, ма- мыр, заран, ахча, сагъат, кезиу, амал, намыс, насып, сапын, орам, байрам, шиндик, къапхан, къару, сом, къала, хайыр, нюр, дуния, марда, хамам, тенгиз, аслан, къаплан… Неважно, что эти слова были тюркского, арабского или персидского происхождения, главное — они были одинаково понятны и балкарцам, и кабардинцам. Конечно, мой великолепный учитель не говорил таких заумных терминов, как «лексические пересечения», «интернациональные слова», «сравнительно-сопоставительный анализ», но он открыл мне путь к наилегчайшей методике изучения иностранных языков через наложение закономерностей родного языка на новую языковую картину мира и «сканирование» общего и особенного.
Родительский опыт
Перенесемся из Жемталы в одну из школ Нальчика 1990-х. Мои погодки, дочь и сын, в первом классе механически (в силу малочисленности балкарских учащихся) были отправлены в кабардиноязычную группу. Видит Бог, я этому даже обрадовалась, решив: пусть они, как и я, знают кабардинский, а родному, балкарскому, сумеем и сами обучить их дома. Однако первый же день завершился настораживающим курьезом. Дочь с возмущением пожаловалась мне: «Али заснул на уроке кабардинского языка!» Я первым делом подумала: «Это насколько же надо плохо преподавать, чтобы ребенок заснул на уроке!» Дальше — хуже. Молоденькая учительница вызвала меня и строгим тоном заявила, что не собирается и не обязана обучать с нуля «не носителей языка». Даже мои заверения, что я тоже буду помогать с «тыла», не возымели успеха. Далее ситуацию цивилизованным способом разрулил отец семейства, который сходил к директору, попросил выделить для балкароязычных учеников класса (их было всего трое) отдельного учителя по родному языку. Так мы познакомились с Тамарой Хуртуновной Гаевой — большим энтузиастом своего дела, отличным методистом, тонким детским психологом, которая за короткий срок превратила уроки родного языка в разряд «самых престижных», а многочисленные конкурсы и олимпиады — в восхитительные этнокультурные праздники.
Таких талантливых, самозабвенных учителей родного языка я встречала немало в нашей республике. Их имена: Гетегеж Алимурзович Сокуров (Н. Жемтала), Цаца Хажмусовна Бердова (Баксан), Халимат Рахаевна Анаева (Хасанья), Нажабат Хизировна Чочаева (Безенги), Аслижан Мусаевна Жанатаева (Нальчик), Масират Сефудиновна Беканова (Нальчик).
Шекспир на страже языков
Современные кабардинские и балкарские дети растут с ощущением, что их родные языки — неполноценные, «профнепригодные» и имеют очень ограниченное культурное пространство. Простой пример. Я как репетитор английского языка на одном из уроков, ломая шаблон, прошу ученика перевести английский текст не на привычный русский, а на его родной — кабардинский или балкарский. Первая реакция — смех, смущение. Ребенку кажется, что это несопоставимые категории, что слабенькая «мускулатура» его родного языка не вытянет всю сложность британских высказываний. Тот же ступор в вузе, если неожиданно на семинаре по зарубежной литературе предложить студенту рассказать на родном языке о Байроне или Фолкнере. На мое «почему?» одна из студенток иняза ответила, что в ее представлении кабардинский и балкарский — «языки для кухни и огорода, а русский и английский — для науки, литературы и высокого искусства».
Бывают, конечно, и приятные исключения. Совсем недавно в рамках шекспировской конференции студенческий театр КБГУ «Импровизация» поставил трагедию «Ромео и Джульетта». Мы с режиссером А. Каспаровой решили устроить лингвокультурный эксперимент и по окончании представления неожиданно для всех предложили актерам тут же при зрителях повторить часть спектакля на кабардинском языке. Ребята поначалу поахали- поохали, но в итоге справились с таким неординарным заданием. Мы вслух выразили благодарность родителям и учителям этих «динозавров», которые на удивление хорошо знали свой родной язык.
Чаще сталкиваемся с отрицательным опытом. На той же конференции многие участники из числа кабардинских и балкарских учащихся великолепно читали переведенные версии монолога Гамлета «Быть или не быть» на родных языках. Но большинство этих самых чтецов не могли ни единого слова вымолвить на родном языке, когда к ним подходили журналисты газеты, радио и телевидения, и признавались, что их «тренировали-дрессировали» дедушка, бабушка, а сами они языком не владеют. Одна из участниц на мой простейший вопрос на балкарском языке «Санга ненча жыл болгъанды?» (Сколько тебе лет?) ответила: «Джамиля». За этими курьезами стоит острейшая проблема агонизирующего состояния родных языков, которыми постепенно перестают владеть даже сельские дети. Парадоксальным образом среди прочих причин забвения языков и возросшее материальное благополучие: полно пап-мам, которые в состоянии на собственной иномарке возить ребенка из села в городской садик или школу, где совершенно не принято говорить на титульных языках КБР. Поколение аксакалов в нашей республике еще говорит на родных языках, среднее поколение превратилось в полуносителей языка, а дальше — по убывающей, вплоть до нулевой отметки.
Удар о дно помогает всплыть
Что делать в этой ситуации? Можно продолжать плыть по течению и дождаться, когда кавказские языки окончательно умрут, став последней главой нартского эпоса. Уязвим и русский язык, на пятки которого наступает английский. Не могу об этом не думать, когда вижу, что за последнее десятилетие спеть русскую песню на конкурсе «Евровидения» не отваживается ни один российский участник, включая даже столетних «Buranovskih babushek». Думаю об этом, когда к каждой научной статье пишу, как положено, аннотацию на английском языке. Вся терминосистема интернета также на английском. Это очевидный вектор движения всемирной языковой цивилизации.
Но если мы считаем себя не пассивной биомассой, а высокоразвитыми существами, то кто нам мешает сегодня взять пульт управления в свои руки и сделать так, чтобы «зло не пошло дальше меня»? Не считаю правильным все перекладывать на политиков, идеологов и школьных учителей. Ни один государственный закон о языках не поможет, если у самих представителей народа, у семьи, нет чувства ответственности за собственную этнокультуру.
У каждого человека своя индивидуальная, нередко драматическая история с родным языком. Не всем нам бабушка пела колыбельные над люлькой, а мама с папой читали народные сказки. Не там родился, не в ту школу ходил, не те учителя попались… Можно найти сто причин. Но желательно не судьбу винить, а самому с установкой «я есмь!» взять и выучить родной язык, который ничуть не сложнее иностранного. Это дело чести.
Когда взываешь к совести, от балкарцев чаще всего слышу: «Полмира говорит на тюркском языке, никуда балкарский язык не денется». У кабардинских космополитов другое алиби: «Да на кабардинском дальше Прохладного не уедешь». Оба оправдания в равной степени деструктивны и безнравственны. С потерей языка теряются «регуляторы сознания», ведь родной язык — это ежеминутные уроки высокодуховной жизни, напитанные звуками родной природы, завораживающими метафорами, «голосом и логосом» предков.
Господи, даже птицы и звери умудряются сохранить свой родной язык. Неужели мы не сохраним?
Зухра Кучукова, доктор филологических наук, профессор КБГУ
источник: Газета Юга, 24.07.18 №29 (1269)
